■臺灣的出版交流周去年是首次舉辦嗎?您發(fā)起的?有何收獲?
我最早 2012 年就和臺北書展合作辦了第一次國際版權(quán)交流活動,從 2013 年起與有關(guān)部門合作舉辦“出版經(jīng)紀(jì)與版權(quán)人才研習(xí)營”(Taipei Rights Workshop, 簡稱“版權(quán)研習(xí)營”),目前已經(jīng)辦了三次,今年 11 月要辦第四屆了。最主要的收獲就是把國際一線的出版人請到臺灣來,讓他們接觸第一手的中文書市情報,也和本地的出版人建立關(guān)系,后來很多外賓回去都買了中文書的版權(quán),或成為中文書的代理。
■這次嘉賓拜訪了哪些大陸出版社?對加強(qiáng)與大陸出版社的聯(lián)系和業(yè)務(wù)合作起到哪些作用?有沒有體會?
我們拜訪了理想國、新經(jīng)典公司,十月文藝出版社、中信出版集團(tuán)、人民文學(xué)雜志社,圖書類型從原創(chuàng)到外國文學(xué)、人文社科到經(jīng)管,非常豐富,也讓外賓看到中國各出版社的不同風(fēng)格和出版路線。能由中國出版人直接向外賓推薦好作品,成效非常大,例如我們拜訪十月文藝出版社的時候,韓敬群總編輯除了推薦徐則臣、任曉雯、寧肯等人的作品,也特別推薦了魯敏的《六人晚餐》,正好這本書海外版權(quán)是我代理的,早已準(zhǔn)備好英文材料,現(xiàn)場嘉賓很感興趣,回酒店我就能把信息發(fā)給他們參考,堪稱是事半功倍。
■您從哪一年開始做版權(quán)銷售的?聽了您的講座,感覺您的成功有機(jī)緣巧合的因素,但發(fā)自內(nèi)心的喜愛這個行業(yè)并執(zhí)著堅(jiān)持是更加重要的。最早知道您是您翻譯了《冰與火之歌》,現(xiàn)在還翻譯作品嗎?小時候最喜歡的奇幻作家是誰?如何把閱讀愛好和工作分開?
我從 2004 年開始做版權(quán)代理,至今已經(jīng) 12 年了,而且依然樂此不疲。我已經(jīng)很久不做翻譯工作了。在大學(xué)時代讀到“冰與火之歌”以前,最喜歡的奇幻作家應(yīng)該是雷蒙·費(fèi)斯特(Raymond E. Feist),因?yàn)樗?ldquo;裂隙之戰(zhàn)”系列被改編成計(jì)算機(jī)游戲《叛變克朗多》,我也是因?yàn)槟翘子螒虿乓活^栽進(jìn)奇幻小說的世界。坦白說,現(xiàn)在閱讀愛好和工作很難區(qū)分,因?yàn)樽x任何書都會想這本書有什么賣點(diǎn)、應(yīng)該推薦給怎樣的出版社。由于做版權(quán)輸出的關(guān)系,就連讀原創(chuàng)作品,也會想這本書英文名該怎么取、該如何定位等等。有時候難免覺得如果能當(dāng)個單純的讀者,那該有多好,但更多時候還是樂在其中的。
■英美出版界對出版建議書非常重視,您對于寫proposal有何建議?《三體》的運(yùn)作方式是把整本小說翻譯出來給美國出版社,這種模式您怎么看?
沒有別的方法,就是多看、多學(xué)、多寫。中文書市場引進(jìn)了大量的外國好書,所以我們有很多機(jī)會接觸到國外的版權(quán)書訊,看看別人是怎么寫的,學(xué)習(xí)他們的寫作手法、結(jié)構(gòu)甚至排版,然后加以變化,久了就能逐漸摸索出自己的風(fēng)格。寫英文書訊真的很難,我雖然做了好些年了,每回書展要準(zhǔn)備英文資料,還是要想破頭,得把自己關(guān)在辦公室里啥都不做,才能硬擠出一點(diǎn)東西,而且一邊寫一邊覺得自己英文很爛。
英譯稿是絕對加分的環(huán)節(jié),前提是要找好的譯者,尤其是文學(xué),一定要找英文母語的譯者,不要再幻想“中國人才懂中國文學(xué)”,我們翻譯美國文學(xué),會找美國譯者來翻成中文嗎?同樣的道理。
■做版權(quán)如何做到選書精準(zhǔn)?
還是一句老話:多看、多學(xué)、多想。一方面是經(jīng)驗(yàn)的累積,多看,就能知道怎樣的作品國外暢銷、受出版社青睞,也能較快分辨一本書文字功力的高下,同時知道這樣的作品在哪個市場會有怎樣的表現(xiàn)。
[責(zé)任編輯:張曉榮]
本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載的所有的文章、圖片、音頻視頻文件等資料的版權(quán)歸版權(quán)所有人所有,本網(wǎng)站采用的非原創(chuàng)文章及圖片等內(nèi)容無法一一和版權(quán)者聯(lián)系,如果所選內(nèi)容的文章作者及編輯認(rèn)為其作品不宜上網(wǎng)供大家瀏覽,或不應(yīng)無償使用,請及時留言通知我們,以迅速采取適當(dāng)措施,如刪除或支付稿酬,避免給雙方造成不必要的損失。