字幕組是指將外國影片配上本國字幕的民間愛好者團體,是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時代的新事物,多是利用業(yè)余時間來無償制作字幕的一群人。由于美劇和日本動漫在中國的流行,所以國內(nèi)對字幕組的需求量和依賴度越來越大,以至于當看到中國字幕組在日本被抓的消息時,劇迷們哀嚎一片心痛不已......
9月29日,中國某字幕組成員因在網(wǎng)絡(luò)上違法上傳新番動畫《亞爾斯蘭戰(zhàn)記》第二季和《魔法少女伊莉雅》第四季動畫而被日本警方逮捕;10月27日,京都警方再次逮捕了2名字幕組的成員,理由是非法上傳《天才麻將少女 全國篇》動畫。
字幕組的工作可以概括為:找片源、翻譯、校對、時間軸、壓制、發(fā)布。但這一過程卻全程伴隨著侵權(quán)......
片源侵權(quán)?
下載海外網(wǎng)友已上傳至互聯(lián)網(wǎng)的視頻,是字幕組獲取片源的主要方式。將影視劇視頻制作一份或多份的行為,是復(fù)制行為。由于字幕組獲取的影視劇在國內(nèi)最終呈現(xiàn)的內(nèi)容畫面與原影視劇一致,所以字幕組下載視頻的行為實際上是一種對原影視劇的復(fù)制行為。我國著作權(quán)法規(guī)定,復(fù)制權(quán)屬于著作權(quán)人,若他人想要行使此權(quán)利,需征得著作權(quán)人同意,著作權(quán)人有權(quán)獲得報酬。若獲取片源未經(jīng)過著作權(quán)人許可,也未支付報酬,那就會侵犯著作權(quán)人的復(fù)制權(quán)。
翻譯侵權(quán)?
字幕組最核心的工作就是翻譯,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的行為。這一過程相當于對原作品進行了演繹,如未征得著作權(quán)人同意便私自翻譯,則構(gòu)成對著作權(quán)人翻譯權(quán)的損害,是違法侵權(quán)行為(電影中的劇本作者享有單獨的著作權(quán),所以有可能同時構(gòu)成對制片方和劇本作者的侵權(quán))。
但這并不意味著未經(jīng)著作權(quán)人同意的翻譯行為都是侵權(quán)的,國內(nèi)有兩種情形例外:
1.將中國公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行。
2.將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。
傳播侵權(quán)?
日本警方兩次逮捕中國字幕組成員的理由同為非法上傳。在中國非法上傳同樣是侵犯信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)的行為。
著作權(quán)法規(guī)定,為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品,屬于合理使用(著作權(quán)法第二十二條第一款),所以大多數(shù)非法上傳的視頻都會標注“本片只用于學習交流,請勿用于任何商業(yè)用途,下載后請于24小時內(nèi)刪除”等字樣,以此來撇清侵權(quán)責任,但事實上這種聲明并不能讓其免除責任。因為視頻一旦被掛到網(wǎng)上,將由“不特定”的個體下載,無法控制傳播范圍。所以不管是否有商業(yè)行為,都是侵權(quán)的。
字幕組憑借活潑靈動的翻譯風格受到了很多劇迷的喜愛,大家希望字幕組可以長久的存活下去,但是以侵權(quán)的方式存活下去是不合法的,也不可能長久。所以小編認為,轉(zhuǎn)型才是硬道理。比如,和擁有版權(quán)的視頻網(wǎng)站合作就是不錯的選擇,既能名正言順的翻譯,又能獲得報酬,何樂而不為呢?
先風原創(chuàng),轉(zhuǎn)載需注明出處。文中配圖僅用于說明觀點,版權(quán)屬于原作者,如有不妥,請及時聯(lián)系我們刪除或支付稿酬。